《剑桥中国明代史》(下)2006年第1版,P32页关于“首席执行官”的翻译在当下中国的语言环境下略有不妥,可以更改为“行政执行人”。
英文版原文为:
They were not menial students, but were the specialized technical and clerical personnel who kept governmental routines going at all levels, under the general supervision of far less specialized civil service officials, who functioned like chief executives.
中文版翻译为:
他们不是地位低下的学员,而是有专业技术的文案人员。他们在发挥首席执行官作用的、专业远不如他们的文官的监管下,保持政府的例行公事在各级运转。
考虑到“首席执行官”这个词在中国广泛的被“CEO”(Chief Executives Officer)应用于企业管理中,在行政管理中使用较少,因此建议翻译为“司政”,相对比较符合历史称谓。
2006年12月出版的中文版来源于剑桥大学出版社1998年的英文版。由于在2006年之前,“首席执行官”这个词已经广泛应用于企业管理,因此应该予以回避使用。
建议(修改)翻译为:
他们不是地位低下的学员,而是有专业技术的文案人员。他们在发挥司政作用的、专业远不如他们的文官的监管下,保持政府的例行公事在各级运转。